Te trzy słowa powinnam zapamiętać do końca życia, ponieważ od nich zacznie się moja droga ku sławie i bogactwu ;P Tak, tak, dziś aneczka robiła swoje pierwsze, poważne tłumaczenie, za które dostała kasę i które potem pojawi się w internecie i będzie komuś służyć :D
Nie powiem, nieźle się bawiłam przy rodzajach regulacji napięcia w spawarkach, odczepach na uzwojeniu wtórnym i wartości znamionowej współczynnika wykorzystania ^^
Tylko czemu nie przydaje mi się to do zadania domowego na temat przepisów BHP podnośnika widłowego? >_<
Ech, byle do czwartku...
4 komentarze:
A nie chwaliłaś się nic a nic, że Ci już takie poważne zadania szef powierza!
Bo na razie umieram przy Ocenie Ryzyka >_< Nie mam już siły na nic innego _-_
A jak to brzmi po japońsku:P?
Homek, na Ciebie zawsze mogę liczyć :D
直流アーク溶接機 ^^ (chokuryū ākuyōsetsuki).
Prześlij komentarz