19 maja 2008

spawarka prądu stałego

Te trzy słowa powinnam zapamiętać do końca życia, ponieważ od nich zacznie się moja droga ku sławie i bogactwu ;P Tak, tak, dziś aneczka robiła swoje pierwsze, poważne tłumaczenie, za które dostała kasę i które potem pojawi się w internecie i będzie komuś służyć :D

Nie powiem, nieźle się bawiłam przy rodzajach regulacji napięcia w spawarkach, odczepach na uzwojeniu wtórnym i wartości znamionowej współczynnika wykorzystania ^^

Tylko czemu nie przydaje mi się to do zadania domowego na temat przepisów BHP podnośnika widłowego? >_<

Ech, byle do czwartku...

4 komentarze:

neko pisze...

A nie chwaliłaś się nic a nic, że Ci już takie poważne zadania szef powierza!

aneczka pisze...

Bo na razie umieram przy Ocenie Ryzyka >_< Nie mam już siły na nic innego _-_

Anonimowy pisze...

A jak to brzmi po japońsku:P?

aneczka pisze...

Homek, na Ciebie zawsze mogę liczyć :D

直流アーク溶接機 ^^ (chokuryū ākuyōsetsuki).

Prześlij komentarz